|
Christine
et Henri n’habitent pas Paris. Ils y sont de passage et y ont retrouvé
leurs amis Denise et Jacques. |
Christine and Henry do not
live in Paris. They are passing through and have joined their friends
Denise and Jacques. |
Mme Tissier: |
Nous
voudrions vous emmener au moins une fois dans une boîte de nuit. Que
diriez-vous de ce soir? |
We’d like to take you out
to a nightclub at least once. How about this evening? |
Mme Marchand: |
Ce
serait avec grand plaisir. Nous sommes justement libres. |
That would be very nice.
We happen to be free. |
Mme Tissier: |
Alors,
nous passerons vous prendre vers dix heures et demie. |
Then, we’ll pick you up
about half past ten. |
|
(Au
Lapin Agile) |
(At the 'Lapin Agile') |
M. Tissier: |
Garçon!
Quatre cerises à l'eau de vie, s'il vous plait. |
Waiter! Four brandied
cherries, please. |
Mme Tissier: |
Ne
trouvez-vous pas ce cabaret pittoresque? |
Don’t you find this
cabaret picturesque? |
M. Marchand: |
Si, et
j'aime beaucoup ces vieilles chansons dont tout le monde reprend les
refrains. |
Yes, and I like these old
songs that everyone joins in singing. |
M. Tissier: |
Est-ce
qu'ensuite vous aimeriez aller danser quelque part? |
Next, would you like to go
dancing somewhere? |
M. Marchand: |
C'est
une excellente idée. Que proposes-tu? |
C'est une excellente idée.
Que proposes-tu? |
M. Tissier: |
Je
pensais à 'La Boule Blanche'. Il y a beaucoup d'ambiance, et je crois
que vous vous y amuserez. |
I was thinking about 'La
Boule Blanche'. There is a lot of atmosphere and I think that you will
enjoy yourselves there. |
|
(A La
Boule Blanche) |
(At 'La Boule Blanche') |
M. Marchand: |
Cet
orchestre est excellent. Voulez-vous danser, Denise? |
This orchestra is
excellent. Do you want to dance, Denise? |
Mme Tissier: |
Très
volontiers. |
I’d love to. |
M. Tissier: |
Et
vous, Christine, est-ce que cela vous ferait plaisir? |
And you, Christine, would
you enjoy that? |
Mme Marchand: |
Oui,
mais ce rythme est beaucoup trop rapide pour moi. |
Yes, but this rhythm is
much too fast for me. |
M. Tissier: |
Alors,
nous danserons dès qu'on jouera un tango, n'est-ce pas? |
Then we’ll dance as soon
as they play a tango, all right? |
|
(Plus
tard, dans l'auto de Jacques) |
(Later, in Jacques's car) |
M. Marchand: |
Es-tu
sûr de ne pas te tromper Jacques? Je ne reconnais pas le chemin. |
Are you sure you haven’t
made a mistake, Jacques? I don't recognize the way. |
M. Tissier: |
Evidement,
car je ne vous reconduis pas à l'hôtel. Je vous emmène aux Halles. |
Obviously, since I’m not
driving you back to the hotel. I’m taking you to the Halles. |
M. Marchand: |
Aux
Halles? Qu'allons-nous y faire à cette heure-ci? |
To the Halles? What are we
going to do there at this hour? |
M. Tissier: |
Manger
une soupe à l'oignon, naturellement. |
Eat onion soup, of course. |